|
Een beëdigde vertaler is iemand die voor de rechtbank een eed of een belofte heeft afgelegd om goede en nauwkeurige vertalingen te maken. Het hoofddoel van een beëdigde vertaling is een getrouwe weergave van de brontekst. In een beëdigde vertaling is er geen ruimte voor een vrije vertaling of de verbetering van kennelijke schrijffouten.
De rechtbank beoordeelt of het van de vertaler verwacht kan worden, dat deze een dergelijke vertaling kan leveren. In Nederland zal iedereen die Engels heeft gestudeerd of een HBO vertalersopleiding heeft afgerond zondermeer worden geaccepteerd door de rechtbank. Ieder ander zal de rechtbank moeten overtuigen van zijn/haar geschiktheid. Ik ben zelf beëdigd op basis van een afgeronde studie in Engeland en een aanbevelingsbrief van mijn toenmalige werkgever. Het is tevens mogelijk hiertoe een examen af te leggen.
Persoonlijk ben ik echter van mening dat een beëdigde vertaling niet moet worden gelijkgesteld met een goede kwaliteit tekst. Ik ken veel mensen die op papier een hele goede opleiding hebben en die toch geen goede vertalers zijn. Aan de andere kant ken ik mensen met heel weinig relevante opleiding, die uitstekende teksten kunnen leveren. Vertalen is een kunst. Als iemand er veel aanleg voor heeft, kan het makkelijk geleerd worden. Met weinig aanleg helpt een goede opleiding niet. Het feit dat iemand beëdigd is, is dus eigenlijk niet meer dan een zeer ruwe indicatie dat iemand kan vertalen.
|